求钱仲书或者杨绛翻译的一篇英文作品中英文对照提供八达娱乐,澳门美高梅产品设计,加工贸易等业务欢迎广大客商前来洽谈业务合作。
澳门美高梅

求钱仲书或者杨绛翻译的一篇英文作品中英文对照

来源:八达娱乐 | 时间:2018-08-17

  中文是无主句,英文没有这样的句子结构,因此用It is……句型。原文里“又”用在句首,但是英文如果也把again放在句首,这个词就太突出,分量太重了。所以again一词在译文中放在句末和原文“又”放在句首分量相当。

  加单数名词window来代表所有的窗 子。英语里表示“全部”可以有几种方法:1)复数名词,2)不定冠词aan+名词,3)定冠词+名词。这里就是用的第三种,更侧重其一致性。“常开”不能译成can open often或can be opened often.因为原文是从人的角度说的,人们什么时候想开窗都行,所以用了one would like这样的说法。

  破折号之间的形容词短语说明人们在屋里坐不住的原因。bear:忍受,后面既可跟-ing动词,也可跟不定式动词。

  用seem是指屋里屋外阳光是一样的,只是环境的反差使阳光显得不同罢了。as……as是表示屋里屋外阳光的比较。that指the sun.

  这里加了一个词outside,因为后面 马上要说到的“屋里”并不包括在“到处”一词里。“晒”字英文里与之相当的词就是shine,但是shine并没有带复合宾语的用法,所以换了一个角度来说这句话。sun-slothed是一个复合词。

  不像搅动屋里沉闷的那样有生气but it is not so lively as that which stirs the gloominess inside the house沉闷这个词在这里不是形容词,而是名词,所以用gloomy加上词尾-ness构成了表示状态的名词。就是鸟语,也似乎琐碎而单薄,需要屋里的寂静来做衬托。马上要说到的“屋里”并不包括在“到处”一词里。“晒”字英文里与之相当的词就是shine,但是shine并没有带复合宾语的用法,所以换了一个角度来说这句话。sun-slothed是一个复合词。

  Whereas而……。这是一个连接词,表示一种前后的比较或对照。这里的句型和上面是一样的,但是后面的not to have to 是不定式的否定形式,后面省略了go out.

  原文是说“安坐”,而实际上“安”的意思也应当能涵盖“享受”,只是从词的节奏上感觉“安坐”和“享受”都是两个字的词,似乎是并列的。译文里译成了 sit……in

  peace,等于将状语移了一个位。注意这句中几个it的含义,第一个it指代window,第二个it是形式宾语,引出后面的to go……,第三个it是指代the spring。

相关www.198gb.com

    无相关信息